TO BOTTOM)
e742d5a1b590cda79468fa06e11e3c655737e3cc
4 posts
でもいろんなものがあたしを追い込んでく
demoironnamonogaatashiwo追i込ndeku
Давайте
разберем эту строчку по частям:
demo - "но, однако"
ironna - "различный,
всевозможный" (иронна)
mono - "вещь, предмет" (моно)
ga - показатель
субъекта действия, "но"
atashi - "я" (разговорная форма местоимения
первого лица, обычно употребляемая девушками)
wo - показатель
объекта действия, "меня"
追い込んでく - форма глагола 追い込む
(оикому) - "загонять в угол, припирать к стенке; ставить в безвыходное
положение". Состоит из 追い込んで (форма -те) + く (вежливый вспомогательный
глагол, близкий по значению к "приходить")
Таким образом,
в ромадзи это будет:
Demo ironna mono ga atashi wo oikondeku
Дословно: "Но
всевозможные вещи загоняют меня в угол / припирают меня к
стенке".
По смыслу: разные жизненные обстоятельства ставят
лирическую героиню песни в сложное положение, несмотря на
ее желание жить вечно и чтобы все мечты сбылись.
Replies:
b96a95bba44a173c3c32c156317dfc4a1e26ee4d
753c8f2ad0ec76741618bf9767ef7cf4c7ca03b7
6369466e33841aa8b0ac3d95a2e17b3ea1cb3fea
b96a95bba44a173c3c32c156317dfc4a1e26ee4d
1 posts
Video or some file idk
でもいろんなものがあたしを追い込んでく
demoironnamonogaatashiwo追i込ndeku
ANek,
[11/4/24 6:30 PM]
Беседа № 2:
Давайте разберем строку "Ikiru nokori
jikan yume no zahyou yukue, Zenbu daiji na mono na no ni" из песни "Alchemy" группы Girls
Dead Monster.
1. Ikiru (生きる) - глагол, означающий "жить". Это основная
форма, используемая для выражения жизни или существования.
2. nokori (残り) - "остаток" или "оставшееся". В данном контексте
может означать оставшееся время жизни.
3. jikan (時間) - "время".
Обычное слово, часто употребляемое в японском языке.
4.
yume (夢) - "сон" или "мечта". Это слово часто используется, когда
говорят о надеждах и желаниях.
5. no (の) - частичка, указывающая
на принадлежность или связь между словами (аналог в русском
"из" или "к").
6. zahyou (座標) - "координаты". Употребляется в контексте
пространственного положения или, метафорически, для обозначения
целей или направлений в жизни.
7. yukue (行方) - "местонахождение"
или "направление". Указывает на то, куда кто-то или что-то
направляется.
8. zenbu (全部) - "всё", "все" или "весь". Указывает
на целостность всего.
9. daiji (大事) - "важный" или "ценный". Используется
для обозначения чего-то, что имеет большое значение.
10.
na (な) - частица, часто используется для придания описательного
характера (можно перевести как "как").
11. no ni (のに) - выражение,
которое может означать "хотя" или "несмотря на", указывая
на контраст.
### Перевод и объяснение
Общий смысл строки
может быть переведен как:
"Осталось немного времени для
жизни и мечты о координатах, хотя всё это очень важно."
В
этой строке говорится о том, как остающееся время жизни и
мечты представляют собой важные аспекты, несмотря на какие-либо
трудности или противоречия.
В песнях зачастую используются
метафоры и символы, которые могут иметь множество значений
в зависимости от контекста. Эти строки затрагивают темы
времени, мечты и важности жизни, что делает их очень эмоциональными
и глубокими.
Если у вас есть другие строки или темы из песни,
которые вы хотите разобрать, не стесняйтесь спрашивать!
753c8f2ad0ec76741618bf9767ef7cf4c7ca03b7
1 posts
Video or some file idk
ANek, [11/4/24 6:12 PM]
でもいろんなものがあたしを追い込んでく
demoironnamonogaatashiwo追i込ndeku
ANek, [11/4/24 6:34 PM]
Беседа № 2:
Конечно! Давайте добавим ромадзи
(транскрипцию японских слов латиницей) к предыдущей строке
и сделаем аннотацию.
### Строка с ромадзи и аннотацией
いいうさここらでちょっと甘いもの食べていこ (Iii sa kokora de chotto amai mono tabete
iko)
そういう思考停止ばかり得意になった (Sou iu shikouteishi bakari tokui ni natta)
#### Аннотация
1. いいさ (Iii sa) - "Хорошо". Утвердительная фраза,
которая говорит о согласии или положительном настрое.
2. ここらで (kokora de) - "здесь" или "в этом месте". Указывает на текущее
расположение, где происходит действие.
3. ちょっと (chotto) - "немного".
Обозначает небольшое количество, часто используется в разговорной
речи.
4. 甘いもの (amai mono) - "сладости". "甘い" (amai) означает "сладкий",
а "もの" (mono) – "вещь" или "предмет".
5. 食べて (tabete) - "ешь" (форма
глагола 食べる - taberu). Указывает на действие принятия пищи.
6. いこ (iko) - "давай пойдем" (форма глагола 行く - iku). Это побудительная
форма, котораяSuggests на предложение что-то сделать.
7. そういう
(sou iu) - "такого рода". Указывает на то, о чем говорилось ранее
или на что-то конкретное.
8. 思考停止 (shikouteishi) - "остановка мышления".
Это выражение обозначает состояние, когда человек прекращает
активное размышление.
9. ばかり (bakari) - "только" или "лишь". Указывает
на то, что действие происходит регулярно или в основном.
10. 得意になった (tokui ni natta) - "стало сильной стороной" или "стало
мастерством". Означает, что человек стал хорош в какой-то
области, в данном случае – в умственной бездеятельности.
### Перевод
"Хорошо, давай здесь немного поедим сладостей.
Я стал слишком хорош в таком роде умственной остановки."
Если у вас есть другие строки для разбора или дополнительные
вопросы, не стесняйтесь спрашивать!
4408 из 16384
6369466e33841aa8b0ac3d95a2e17b3ea1cb3fea
1 posts
Video or some file idk
Давайте разберем текст припева из песни "Alchemy" группы Girls
Dead Monster. Я предоставлю текст на японском, его ромадзи и аннотацию.
### Припев с аннотацией
歩いてきた道振り返ると (Aruite kita michi furikaeru
to)
イヤなことばっかりでもううんざりだよ (Iya na koto bakari de mou unzari da yo)
触れるものを輝かしてゆく (Fureru mono wo kagayakashite yuku)
そんな道を生きてきたかったよ
(Sonna michi wo ikite kitakatta yo)
---
1. 歩いてきた道振り返ると (Aruite kita michi
furikaeru to)
- 歩いてきた (Aruite kita) - "шагал" или "шел" (глагол 歩く
- aruku, в прошедшем времени).
- 道 (michi) - "дорога" или "путь".
- 振り返る (furikaeru) - "оглянуться" или "повернуться назад".
- と (to) - частица, указывающая на условие или контекст, может
означать "когда".
- Перевод: "Когда я оглядываюсь на прошедший
путь"
2. イヤなことばっかりでもううんざりだよ (Iya na koto bakari de mou unzari
da yo)
- イヤな (iya na) - "неприятный" или "отвратительный".
- こと (koto) - "вещь" или "дело".
- ばっかり (bakari) - "всё" или "только".
- でも (de mo) - "но".
- うんざりだよ (unzari da yo) - "я устал" или "мне
это надоело" (выражение недовольства).
- Перевод: "всё было
неприятным, и я уже устал от этого"
3. 触れるものを輝かしてゆく
(Fureru mono wo kagayakashite yuku)
- 触れる (fureru) - "касаться".
- もの (mono)
- "вещи" или "всё, что".
- を (wo) - частица, указывающая на прямой
объект.
- 輝かして (kagayakashite) - "сделать сияющим" (глагол 輝く
- kagayaku, в форме с продолжением).
- ゆく (yuku) - "идти" или "двигаться".
- Перевод: "позволяя вещам сиять"
4. そんな道を生きてきたかったよ
(Sonna michi wo ikite kitakatta yo)
- そんな (sonna) - "такого рода" или "такой".
- 道 (michi) - "путь".
- を (wo) - частица, указывающая на прямой
объект.
- 生きてきたかった (ikite kitakatta) - "хотел жить" (глагол
生きる - ikiru, с формой желаемого).
- よ (yo) - модальная частица,
подчеркивающая эмоциональную окраску.
- Перевод: "Я хотел
жить на таком пути"
### Общий перевод припева
"Когда я оглядываюсь
на прошедший путь, всё было неприятным, и я уже устал от этого.
Позволяя вещам сиять, я хотел жить на таком пути."
Если у
вас есть другие строки для разбора или вы хотите проанализировать
дополнительные аспекты песни, дайте мне знать!
TO TOP)
TO /